设为首页收藏本站我的收藏

大耳朵社区

 找回密码
 注册
英语听力提高有诀窍和老外一对一聊天练口语
查看: 3351|回复: 28

第130期英语美文欣赏【09.05.10】—The Death of the Moth [复制链接]

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

金钱
8235
威望
5507
帖子
121
日志
0
UID
1051103
发表于 2009-5-9 21:54:33 |显示全部楼层
本帖最后由 zhangjinge33 于 2009-5-9 22:22 编辑

       由于本次选取的文章篇幅较长,内容较丰富,所以直接给出了翻译对照,希望朋友们用心欣赏!

                          The Death of the Moth

                                 飞蛾之死
                                by:Virginia Woolf


        Moths that fly by day are not properly to be called moths; they do not excite that pleasant sense of dark autumn nights and ivy-blossom which the commonest yellow-underwing asleep in the shadow of the curtain never fails to rouse in us.  They are hybrid creatures, neither gay like butterflies nor somber like their own species.  Nevertheless the present specimen, with his narrow hay-coloured wings, fringed with a tassel of the same colour, seemed to be content with life.  It was a pleasant morning, mid-September, mild, benignant, yet with a keener breath than that of the summer months.  The plough was already scoring the field opposite the window, and where the share had been, the earth was pressed flat and gleamed with moisture.  Such vigour came rolling in from the fields and the down beyond that it was difficult to keep the eyes strictly turned upon the book.  The rooks too were keeping one of their annual festivities; soaring round the tree tops until it looked as if a vast net with thousands of black knots in it had been cast up into the air; which, after a few moments sank slowly down upon the trees until every twig seemed to have a knot at the end of it.  Then, suddenly, the net would be thrown into the air again in a wider circle this time, with the utmost clamour and vociferation, as though to be thrown into the air and settle slowly down upon the tree tops were a tremendously exciting experience.

    确切地说,日间飞行的蛾不叫飞蛾。它们不似最常见的黄蛾,枕于夜幕下,每每教人想起秋夜幽幽和常春藤花开;也不似蝴蝶般色彩斑斓,亦不似同类般黯然失色。尽管如此,眼前这东西,却看似怡然自得。只见它翼窄,色呈灰黄,带一抹同是灰黄的流苏。时值九月中旬,一上午清风送爽,使人心旷神怡,只是风吹起来较夏日疾劲罢了。窗外,地里被划成一道道的痕迹,犁头所到之处,泥土被压得平平的,湿湿的,亮亮的。好一派生气勃勃的景象,从田野及其背后的丘陵向人席卷而来,教人禁不住要分神、释卷。连白嘴鸦们也在欢度其一年一度的节日。它们在树梢上空低回,犹似当空撒出一张大网,网上有千千个黑色的结。少顷,大网徐徐落下,光秃秃的树枝上仿佛长了一个个的结。冷不防大网又被抛起,霎时一片蜩螗,却见空中划了一个比先前更大的圆;仿佛忽匆匆而去再慢悠悠而来,是什么赏心乐事似的。
  


        The same energy which inspired the rooks, the ploughmen, the horses, and even, it seemed, the lean bare-backed downs, sent the moth fluttering from side to side of his square of the window-pane.  One could not help watching him.  On was, indeed, conscious of a queer feeling of pity for him.  The possibilities of pleasure seemed that morning so enormous and so various that to have only a moth's part in life, and a day moth's at that, appeared a hard fate, and his zest in enjoying his meager opportunities to the full, pathetic.  He flew vigorously to one corner of his compartment, and after waiting there a second, flew across to the other.  What remained for him but to fly to a third corner and then to a fourth?  That was all he could do, in spite of the size of the downs, the width of the sky, the far-off smoke of houses, and the romantic voice, now and then, of a steamer out at sea.  What he could do he did.  Watching him, it seemed as if a fibre, very thin but pure, of the enormous energy of the world had been thrust into his frail and diminutive body.  As often as he crossed the pane, I could fancy that a thread of vital light became visible.  He was little or nothing but life.


   使白嘴鸦、犁地者、马儿,乃至贫瘠瘦削、童山濯濯的丘陵,全都透着生气的这股力量,亦使飞蛾不由自主地在其玻璃方格上鼓翼飞翔,从东飞到西,从西飞到东。忍不住便盯着它看,说实在的,还会莫名其妙地可怜它。这个上午,似应兴高采烈,多姿多采,却偏偏只有一只飞蛾,而且还是一只白日飞蛾,在自个儿唱独角戏。命至于此,看来是残酷的。而它居然还能乐此不疲,偷得浮生,更是教人为之恻然。只见它奋力飞向一角,旋即又飞向另一角。除了飞往第三第四角外,它还能做些什么呢?仅此而已。至于那茫茫草原,那浩浩苍穹,远处那袅袅炊烟,以及从海上那轮船传来的此起彼伏的浪漫的气笛声,它全不在乎。它已尽了力。看着它这么飞,觉得仿佛有人在其纤弱的躯体内插了一片很薄但很纯,集世间无穷力量的纤维。每逢它飞过窗格时,我便觉得看到了生命之光。它尽管微不足道,但毕竟是活的。


       Yet, because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window and driving its way through so many narrow and intricate corridors in my own brain and in those of other human beings, there was something marvelous as well as pathetic about him.  It was as if someone had taken a tiny bead of pure life and decking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancing and zig-zagging to show us the true nature of life.  Thus displayed one could not get over the strangeness of it.  One is apt to forget all about life, seeing it humped and bossed and garnished and cumbered so that it has to move with the greatest circumspection and dignity.  Again, the thought of all that life might have been had he been born in any other shape caused one to view his simple activities with a kind of pity.

    然而,窗前的力量是如此汹涌澎湃,而它的力量是如此细小,如此单薄,却居然也可以闯进我和他人的脑子里,在错综复杂的狭缝中来回穿梭,真是可叹复可悲。这不啻于有人取来一颗细小的生命之珠,轻轻饰以绒羽,然后让其蹁跹起舞,向我们展示生命的真谛。然而,我们却无法凭此来识破生命的玄机。我们动辄忘却生命为何物,只知道生命是奔波劳碌的,是不由自主的,是虚浮矫饰的,是不胜负荷的;因而,一举一动势必诚惶诚恐,毕恭毕敬。再说,倘使它投生为他物,其生命又是何种情状呢?一想到这里,我们不由得对它这种简单的动作产生一种怜悯之情。

        After a time, tired by his dancing apparently, he settled on the window ledge in the sun, and the queer spectacle being at an end, I forgot about him.  Then, looking up, my eye was caught by him, he was trying to resume his dancing, but seemed either so stiff or so awkward that he could only flutter to the bottom of the windowpane, and when he tried to fly across it he failed.  Being intent on other matters I watched these futile attempts for a time without thinking unconsciously waiting for him to resume his flight, as one waits for a machine, that has stopped momentarily, to start again without considering the reason of its failure.  After perhaps a seventh attempt he slipped from the wooden ledge and fell, fluttering his wings, on to his back on the window sill.  The helplessness of his attitude roused me.  It flashed upon me that he was in difficulties, he could no longer raised himself; his legs struggled vainly.  But, as I stretched out a pencil, meaning to help him to right himself, it came over me that the failure and awkwardness were the approach of death.  I laid the pencil down again.

    过了一会儿,但见它已伏于窗框上,一动不动地晒着太阳,显然是跳累了。奇观迹近尾声,我也就不管它了。可是,一抬头却又给它吸引住。它想重新起舞,但似乎碍于身体过于僵硬或笨拙,而只能在窗格底下扑腾;想飞过去,却又无能为力。我另有心事,只看它徒然试了几遍,没作任何思考;下意识里只等它重新飞起来,像等一台临时停下来的机器重启一样,却没去考虑它失败的原因。大概试了七次之后,它从木质窗框上失足掉下,底儿朝天地落到窗台上,掉时还不住地扇着翅膀。我被此无助的姿势一举惊醒。这才猛然发现,它正身陷困境,自己起不来,蹬腿也是枉然。我拿一支铅笔打算帮它翻过身来,但忽然想起,它之所以飞不起来,之所以行动笨拙,是因为大限将至。我又把铅笔放下。


        The legs agitated themselves once more.  I looked as if for the enemy against which he struggled.  I looked out of doors.  What had happened there?  Presumably it was midday, and work in the fields had stopped.  Stillness and quiet had replaced the previous animation.  The birds had taken themselves off to feed in the brooks.  The horses stood still.  Yet the power was there all the same, massed outside, indifferent, impersonal, not attending to anything in particular.  Somehow it was opposed to the little hay-coloured moth.  It was useless to try to do anything.  One could only watch the extraordinary efforts, made by those tiny legs against an oncoming doom which could, had it chosen, had submerged an entire city, not merely a city, but masses of human beings; nothing, I knew, had any chance against death.  Nevertheless, after a pause of exhaustion the legs fluttered again.  It was superb this last protest, and so frantic that he succeeded at last in righting himself.  One's sympathies, of course, were all on the side of life.  Also, when there was nobody to care or to know, this gigantic effort on the part of an insignificant little moth, against a power of such magnitude, to retain what no one else valued or desired to keep, moved one strangely.  Again, somehow, one saw life, a pure bead.  I lifted the pencil again, useless though I knew it to be.  But even as I did so, the unmistakable tokens of death showed themselves.  The body relaxed, and instantly grew stiff.  The struggle was over.  The insignificant little creature now knew death.  As I looked at the dead moth, this minute wayside triumph of so great a force over so mean an antagonist filled me with wonder.  Just as life had been strange a few minutes before, so death was now as strange.  The moth having righted himself now lay most decently and uncomplainingly composed.  O, yes, he seemed to say, death is stronger than I am.

    又是一阵乱蹬腿。我望出门外,像是找和它拼搏的敌人似的。怎么回事?大概是中午了吧,田里的活都停了。先前的生气换成了静谧。鸟儿都飞到小溪旁去饮水、歇息。马儿一动不动地站着。然而,外面那股力量并没有散去,还是那般无动于衷,目空一切。这不免有些与小家伙作对的意味。一切均枉然。我们只能眼睁睁地看着它蹬着小腿,与即将降临的死神作多余的挣扎。这位死神,倘若它看上了一座城市,这座城市便会湮灭。不独一座城市,天下苍生亦然。我知道,死神不会放过任何东西。尽管如此,它歇过后便又蹬起腿来。好家伙,这一最后的、疯狂的挣扎,使它终于翻了过来。我们固然只同情活的,但如果在他人不闻不问的情况下,一只微不足道的小飞蛾,尚且极力与强权对抗,以求拾回他人认为一钱不值或不欲保存的东西的话,谁还会无动于衷呢。况且,我们多少以为生命是极为渺小的。我又举起了铅笔,尽管我知道这样做是枉然的。然而,这时候死神的印记却已清楚可见。只见它身体一松,旋即变得硬直。斗争结束。微不足道的小家伙如今尝到了死亡的滋味。我凝望着死去的飞蛾,惊叹不已,原来强权要将卑微的对手击败是如此轻而易举的。一如几分钟前生命是那么奇妙,死亡如今也是那么奇妙。已经翻过身来的飞蛾,神情肃穆地躺着,无怨无尤。噢,是的,它似乎在说,我不如死神般强大。



Virginia Woolf


弗吉尼亚.伍尔芙



    出生于伦敦的伍尔芙是在家中接受教育的。结婚以前她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。1895年母亲去世之后,她第一次精神崩溃。后来她在自传《存在的瞬间》(Moments of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受同母异父的哥哥乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,着名的编辑和文学批评家)去世之後,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(Bloomsbury)。后来以她们和几位朋友为中心创立了布鲁姆斯伯里派文人团体。
  

  她在1905年开始职业写作生涯,刚开始是为《泰晤士报文学增刊》撰稿。1912年和雷纳德·伍尔夫结婚,丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《远航》在1915年出版,其后的作品都深受评论界和读者喜爱。大部分作品都是由自己成立的贺加斯岀版推岀。

  

  伍尔芙被誉为20世纪最伟大的小说家之一,现代主义文学潮流的先锋;不过她本人并不喜欢某些现代主义作者,如乔伊斯。她对英语语言革新良多,在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底的潜意识。爱德华·摩根·大众特称她将英语朝着光明的方向推进了一小步。她在文学上的成就和创新性至今仍然产生着影响。二战后她的声望有所下降,但随着70年代女权主义的兴起,她又成为文学界关注的对象。

  

  1941328日,她在自己的口袋里装满了石头,投入了位于罗德麦尔(Rodmell)她家附近的欧塞河(River Ouse)自尽。她在给丈夫的遗书中写道:我肯定自己又要疯了。我们应该无法再一次承受这样可怕的折磨。而且这次我也不会康复。开始听到一些声音,无法全神贯注于自己的工作,所以选择了这条路。你已经给予了我最大可能的幸福……我再也无法坚持下去。我知道我一直在打扰着你的生活,没有我,你可以专心从事自己的工作了。




作品:


    小说
  出航(The Voyage Out) (1915年)
  夜与日(Night and Day) (1919年)
  雅各的房间(Jacob's Room) (1920年)
  达洛维夫人(Mrs. Dalloway) (1925年)
  到灯塔去(To the Lighthouse) (1927年)
  奥兰多(Orlando: a Biography) (1928年)
  海浪(The Waves) (1931年)
  岁月(The Years) (1937年)
  幕间(Between the Acts) (1941年)
  鬼屋及其他(The Haunted House and Others)(短篇小说集)
  随笔
  一间自己的房间(A Room of One's Own )(1929年)
  普通读者I(The Common Reader)(1925年)
  普通读者II(The Second Common Reader)(1933年)
  三个畿尼(Three Guineas)(1938年)
  罗杰.弗莱传记Roger Fry: A Biography (1940年)
  飞蛾之死及其它The Death of the Moth and Other Essays (1942年)
  瞬间及其它随笔The Moment and Other Essays (1948年)
  存在的瞬间Moments of Being
  现代小说Modern Fiction (1919年)
已有 1 人评分威望 金钱 收起 理由
victory200888 + 6 + 116

总评分: 威望 + 6  金钱 + 116   查看全部评分

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

金钱
81392
威望
33361
帖子
7718
日志
21
UID
1498439

杰出会员勋章 新人进步勋章 积极分子勋章 超级美女勋章

发表于 2009-5-10 00:07:05 |显示全部楼层
难度颇高,篇幅很长,要是能分成两天来发表该文就更好。
非常谢谢你!
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

美,无处不在。用眼睛时时捕捉!

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

金钱
1725
威望
5747
帖子
4130
日志
0
UID
569938

积极分子勋章

发表于 2009-5-10 09:17:06 |显示全部楼层
很富哲理的一篇文章,难度真的很大。译的如此之好,佩服。
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

金钱
36250
威望
16161
帖子
3280
日志
0
UID
1080088

杰出会员勋章 美女勋章 优秀会员勋章 积极分子勋章

发表于 2009-5-10 09:18:48 |显示全部楼层
How did the moth die?
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 3

金钱
1541
威望
194
帖子
184
日志
0
UID
1486278
发表于 2009-5-10 09:24:28 |显示全部楼层
yes, the same feeling with upstairs'.
thank you  for the hard work!
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 2Rank: 2

金钱
149
威望
25
帖子
23
日志
0
UID
1445602
发表于 2009-5-10 09:30:19 |显示全部楼层
the works of all virginia woolf are abstruse
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 4Rank: 4

金钱
1593
威望
1166
帖子
240
日志
0
UID
1338556
发表于 2009-5-10 10:23:26 |显示全部楼层
谢谢分享,支持一下。
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

金钱
427
威望
8030
帖子
1054
日志
2
UID
1372003
发表于 2009-5-10 10:51:35 |显示全部楼层
我来了,大家好
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

金钱
20859
威望
12091
帖子
2874
日志
5
UID
1148439

积极分子勋章

发表于 2009-5-10 10:55:38 |显示全部楼层
the   death  of  the   moth   
moths   that    fly   by    day   are    not    properly   to   be    called    moths    they   do    not   excite   that   pleasant   sense of   dark   autumn   nights   and   ivy   blossom    which   the   commonest   yellow-underwing   asleep   in    the   shadow    of   the    curtain    never  fails  to   rouse   in   us   they  are   hybrid   creatures    neither   gay    like   butterflies   nor   somber   like   their   own   species   nevertheless   the   present  specimen   with  his   narrow  hay--coloured   wings   fringed   with   a   tassel   of   the  same   colour   seemed   to   be   content   with   life .  lt   was   a pleasant   morning   mid-september   mild   benignant   yet   with   a  keener  breath   that   of   summer  months   the    plough   was   already   scoring  the   field   opposite   the  window   and   where  the   share   had   been    the   earth   was    prssed   flat   and   gleamed   with     moisture   such   vigour    came   rolling   in   from   the   fields   and   the    down   beyond    that   it    was   difficult   to    keep   the   eyes   strictly   turned   upon   the   book   the  rooks   too   were   keeping   one   of  their   annual  festivties   soaring   round   the   tree   tops   until   it   looked   as   if   a   vast   net   with   thousands   of   black   knots  in  it   had   been    cast   up   into    the   air   which  after   a  few   moments   sank   slowly   down    upon    the   trees   until   every   twig   seemed   to    have   a   knot   at   the   end   of   it    then    suddenly   the    net   would   be    thrown   into  the   air   again   in   a  wider   circle   this    time  with   the   utmost   clamour   and   vociferation   as   though  to   be    thrown   into   the   air  and   settle   slowly   down   upon   the   tree   tops   were   a   tremendously  exciting   experience
  the   same   energy   which   inspired   the   rooks   the    ploughmen    the    horses  and   even    it   seemed   it   seemed  the   lean   bean   bare   backed   downs  sent   the    moth   fluttering   from   side    to   side   of    his   square   of   the   window   pne   one   could    not    help   watching    him    on   was   indeed   conscious   of    a   queer   feeling   of    pity   for   him   the    possibilities   of    pleasure   seemed    that  morning   so   enormous  and    so   various   that   to    have    only  a    moth's    part  in   life   and   a   dat    moth's   at   that   appeared   a   hard    fate   and    his   zest   in   enjoying   his    meager   opportunities   to   the   full   pathrtic he   flew   vigorously   to   one   corner   of   his   compartment   and  after   waiting   there  a  second    flew   across   to   the   other   what   remained   for   him   but   to   fly   to  a     third   corner   and   then   to   a  fourth   that   was   all   he    could   do   in   spite   of    the  size  of   the   downs   the   width   of   sky the   far  -off   smoke   of    houses   and   the   romantic   voice    now   and   then   of   a    steamer  out   at   sea   what   he   could   do    he   did   watching    him   watching   him   it   seemed   as    if   a    fibre    very  thin  but   pure   of   the   enormous   energy   of   the   world    had   been   thrust    into   his   frail   and   diminutive   body   as   often  as    he   crossed   the   pane  l  could   fancy  that   a   thread   of    vital    light   became   visible    he  was    little   or nothing  but    life  
  et   because   he   was    so   small   and   so   simple    a     form   of   the   energy    that   was   rolling    in   at   the    open   window   and    driving   its  way    through   so   many    narrow   and    intricate   corridors   in    my    own   brain  and    in    those    of    other   human    beings   there   was    something   marvelous   as  well   as    pathetic   about   him   lt  was   as    if   someone   had    taken   a  tiny   bead  of   pure  life  and   decking   it   as   lighly   as    possible   with   down   and   feathers    had    set    it   dancing   and   zig-zagging   to   show   us    the   true   nature   of    life   thus   displayed  one   could    not    get    over   the   strangeness   of   it    one    is   apt   to    forget  all   about   life   seeing    it   humped   and   bossed   and   ga rnished  and  cumbered   so  that   it    has   to   move   with   the    greatest   circumspection   and   dignity   again   the   thoght   of   all   that   life   might   have  been    had    been    born   in   any   other   shape   caused   one    to    view   his   simple    activties   with   a   kind   of    pity   
  after  a  time  tired   by    his    dancing   apparently   he   ettled   on   the    window    ledge   in    the    sun    and    the   queer   spectacle    being    at   an   end    l    forgot   about    him  then   looking   up    my   eye   was    caught   by    him    he   was    trying   to  resume   his   dancing   but   seemed   eiher   so   stiff   or   so   awkward    that   he   could   only   flutter   to   the    bottom   of   the  windowpane   and   when   he  tried   to   fly   across   it   he   failed   being   intent   on    other    matters   l   watched    these   futile   attempts   for   a   time  without   thinking   unconsiously   waiting  for     him    to    resume    his   flight   as    one    waits   for   a    machine  that    has    stopped   momentarily   to   start   again  without   considering  the  reason   of   its   failure   after   perhaps    a   seventh   atempt  he   slipped   feom    the    wooden   ledge   and   fell   fluttering   his   wings   on   to     his    back   on   the    window   sill   the    helplessness   of    his   attitude   roused    me    lt   flashed    upon   me   that    he    was    in    difficulties   he    could     no    longer   raised    himself    his  legs   struggled     vainly   but   as   stretched    out    a   pencil   meaning   to    help    him    to   right    himsely   it   came   over  me   that   the   failure    and    awkwardness   were   the    aapproach   of   death  l    laid   the    pencil   down   again  
  the    legs   agitated   themselves   once    more    l   looed   as    if    for   the    enemy   against  which   he   struggled   l   looked   out    of   doors   what    had    happened   there    presumably   it  was    midday   and   work   in   the   fields    had    stopped  stillness   and   quiet    had   replaced   the   previous   animation   the   birds   had   tsken    themselves   off   to    feed   in   the    brooks   the    horses  stood  still   yet  the   power  was   thwere   all   the   same  massed   outside    indifferent    impersonal   not   attending   to   anything   in   particular   somehow   it   was   opposed  to   the    little   hay-   coloure    moth    lt
进步就是希望

使用道具 举报

Rank: 4Rank: 4

金钱
1227
威望
359
帖子
347
日志
0
UID
1581324
发表于 2009-5-10 11:29:16 |显示全部楼层
谢谢版主,顶你!
快乐也是一天,不快乐也是一天,为什么不天天快乐呢?

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

金钱
4149
威望
1669
帖子
693
日志
0
UID
1256685
发表于 2009-5-10 11:55:11 |显示全部楼层
月亮虽然美丽,但毕竟冷清。当我们情绪低落的时候,记得提醒自己:走进阳光吧!沐浴在阳光里,我们的心一定会被温暖,哪怕是冰也照样溶化……
行文如一款款丽人,让人赏心悦目,但作者以这种方式谢世却让人心痛……
热爱生命!
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

金钱
5010
威望
2810
帖子
608
日志
0
UID
1490260
发表于 2009-5-10 12:02:38 |显示全部楼层
it's so long~~~

使用道具 举报

Rank: 4Rank: 4

金钱
1957
威望
421
帖子
378
日志
0
UID
1373460
发表于 2009-5-10 12:19:41 |显示全部楼层
life had been strange a few minutes before, so death was now as strange.
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

坚持!坚持!!坚持!!!

使用道具 举报

Rank: 4Rank: 4

金钱
3545
威望
353
帖子
333
日志
0
UID
1223659
发表于 2009-5-10 12:26:06 |显示全部楼层
The moth having righted himself now lay most decently and uncomplainingly composed.  O, yes, he seemed to say, death is stronger than I am.
The article is very difficult for me ,but the translation of the article is very nice.
So I want to collect this work from here ,thanks for monitor!
已有 1 人评分金钱 收起 理由
zhangjinge33 + 11

总评分: 金钱 + 11   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 1

金钱
10
威望
11
帖子
12
日志
0
UID
1648434
发表于 2009-5-10 12:32:28 |显示全部楼层
kjmkhjkghkljhkjklhjhkkhklghhklklghklklhklhklkhkh
姜佳言

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

关闭

站长推荐

大耳朵短信 微博开通 欢迎各位关注 用微博学英语
大耳朵短信 微博开通 欢迎各位关注 用微博学英语。

查看 »

Archiver|手机版|大耳朵英语 ( 客服QQ群:19012993 )  

GMT+8, 2012-5-17 10:44

回顶部