Practice Makes Perfect!
翻译是一门科学,是一门艺术,也是一门技能。想翻译好另一种文化的语言,就必须掌握翻译的知识和技巧,所以我会每天给大家讲解一些翻译的专业知识,希望能够帮助大家提高翻译能力。
如果有什么地方不懂或对某些例句及练习的翻译有深层的见解(如语法结构或词语的运用)请回帖告诉我,或者QQ上
和我讨论。我的QQ506628126,我们一起学习,一起提高!
如何实现正确理解 (接第214期)
四、语用分析(Pragmatic Analysis)
所谓语用分析,是通过语言学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。
理解原文的过程中应该注意:
1.把讲话人当作语言行动的参与者。
讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中,有的成分见诸字面,有的则埋藏于字里行间。例如:
1)、委婉请求
Would you mind passing me the salt?
请把盐瓶递给我好吗?
2)、许诺
I shall return the book tomorrow.
我明天归还这本书。
3)、警告
Say that again and I'll part with you once and for all.
你再这样说,我就跟你永远分手。
4)、褒与贬
You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.
你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。
尽管stubborn, pig-headed和strong-willed都表示“determined to achieve goals",但有着褒贬之分,雅俗之别。
5)、特定情景
I bet you sixpence it will rain tonight.
我肯定今夜下雨。
今天就先讲到这,下期继续,please look forward to reading it!
Now it's your turn to show yourself。 Please translate the following sentences into Chinese and show your scripts to us.
1.She told me she and Henry made a vow in september when they parted--to renounce the limited earthly love and consecrate their lives to art.
2.Old playwrights advise young actors, promising artists question acknowledged geniuses, would-be poets fawn over literary lions.
3.The conductor told the boy off for throwing litter on the floor of the bus.
4.The early year of my life in an out-of-the-way village were full and enjoyable, isolated but not lonely.
5.The annual cycle repeats itself.
推荐译文:
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览