发新话题
打印

2008年5月17日第69期英译中翻译擂台赛

本主题由 rememberice 于 2008-5-18 08:13 设置高亮

2008年5月17日第69期英译中翻译擂台赛

提示:你对爱情有什么见解?看看别人怎么说的?


翻译内容;

1.To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is

angelic.
2.To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead.
3.It is better bo have love and lost than never to have loved at all.

温馨提示:
1.   如何看到前几期的内容:A.你在页面的右上角处可以看到你的用户名,依次会有'退出|短消息|
会员|搜索|我的|.....'“我的”那一项旁边有一个选择按键,点“我的话题”,其中“我的回复”
就是你要找的啦,你翻一下,就找到了!B.你可以到“大耳朵论坛”里各个版块里找!


2. 为何我发布的内容分不了行:先点击“回复”然后再写你要发布的内容。如果直接在页面下端
填写发布内容,就会出现分不了行的情况。


 
 
请大家写完后注意多检查自己的单词,保证单词的正确;看看自己选择的句子是不是合适,
斟酌所选择的词语是不是能很清楚的表达所需要的意思,谢谢!

 

 


请尽你自己所能,通过查字典,尽量达到翻译的三个标准:信 达 雅。

截至时间:2008年5月18上午10点

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

1.To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.

为了被爱才爱的是人,但是为爱而爱的是天使。
2.To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead.

恐惧爱就是害怕生活,一个害怕生活的人与死了又有什么区别。
3.It is better bo have love and lost than never to have loved at all.
曾经有爱又失去的,也好过重来没有爱。